آن روز كه تصميم براي نشر اثري از «نورا رابرتز» در ايران گرفتيم، عاملي ديگر در هرچه زيباتر شدن اثري كه پيش روي شماست به ياري ما آمد و آن عامل همانا ترجمه بسيار روان، زيبا و مفهومي مترجمين كتاب است كه به راستي در انتقال احساس و نوع نگارش نويسنده ـ كه در آمريكا هم زبانزد است ـ اثري ژرف گذاردهاند. بنابراين بدون اغراق دلايلي براي متفاوت بودن كتاب «شهر بيگناه» داريم كه اميدواريم شما هم در پايان، بر آن صحه گذاريد:
ـ داستاني جذاب و بسيار كششدار.
ـ متني زيبا با توصيفات خاص نويسنده.
ـ ترجمهاي كه به خوبي از عهده انتقال حس و مفاهيم صاحب اثر برآمده است و به يقين ميتوان اذعان كرد كه هر مترجمي نميتواند از عهده ترجمهاي اصيل و زيبا از «نورا رابرتز» برآيد.